打印

[原创] 玩游戏学英文《暗黑破坏神2》

anhei3战网
不知道你想表达什么  总之 你开心就好

TOP

第一幕罗格营地 Rogue Encampment
这个名字我也要吐槽了
encampment  [ɪn'kæmpmənt]  n. 营地
这个单词还好没什么歧义

rogue[rəʊɡ]
n.流氓;无赖;骗子;恶棍
v.流浪;骗;【农】间苗;去劣
adj.离群的;行为失常的;暴戾的

我尼玛这是什么情况 动词应该不可能 形容词也说不过去啊
名词?罗格营地是流氓营地?
我尼玛 美国佬在干什么。
估计当年翻译那位也懵逼了 只好音译了
罗格。嗯 这很美国

your private stash 你的个人储藏箱
private['praɪvət]
adj.私有的;私用的
这个翻译成个人可以理解 我觉得用私人也不错 你的私人储藏箱

stash [stæʃ]
n.  一批贮藏物
Web 藏匿;隐藏处;中断
这个词我特么就不能理解了 原来这个词没有储藏箱的意思
难道就不能用box吗 啊啊
这到底是什么鬼 原本的意思是你的私人储藏物?英语也如此博大精深了吗
当一个游戏翻译是如此艰难的工作吗
从原本的哥特体英文字体来看 这单词也全是尼玛的非主流风格啊
这是一个90年代的游戏啊
这游戏的设计者如此前卫吗
这还学尼玛比的英语啊
这比美式英语还可怕啊啊啊啊
我突然产生了一种被忽悠的挫败感

算了 继续吧 老子花了这么多时间搞英文版
不能没有收益就放弃了
那太亏了
营地里还能找到一个单词
barrel['bærəl]
n.桶;枪管;一桶(的量)
总算找到一个正常的单词
这是游戏里的木桶 可以踢破 有时候会掉东西
我觉得用Wooden barrel会更好一点
铁桶也是桶啊 算了 我忍了
原版单机在营地是看不见木桶的 2018战网人为放置木桶是为了堵路
据说是为了防止自动打怪的外挂
我不太喜欢这个桶  因为挡了我的路 每次上线都要去踢它们表示蛋疼
不过有些桶是几十个叠在一起的 踢完一个还有N个
我无聊的时候全部踢爆 发现会踢出一些垃圾宝石 这是隐藏福利?

差点忘了另一个词
waypoint ['weɪpɔɪnt]
n.(旅途中的)停留处;航路点(飞行或航海每一阶段的坐标点)
Web 航点;路标;传送点

翻译成小站也凑合吧 我觉得传送点更适合
网络释义到底是谁创造的。是否可以认为不严谨 非主流
英语词汇匮乏吗 还是非主流故意如此。

[ 本帖最后由 eli69 于 2018-11-25 16:29 编辑 ]

TOP

把营地梳理一遍 我要走出去了
我受够这些鬼单词了
我要去找点怪物
走出罗格营地第一个地图 blood moor 鲜血荒地
这个翻译好。听着没那么别扭 甚至可以说完美
blood大众单词不解释 moor我倒是没见过
moor [mʊə(r)]
n.荒野;旷野;高沼;漠泽
真是一词多义啊 不过高沼是什么鬼 漠泽呢。学了中文几十年我竟然没见过这两个词

我找到的第一个怪物是zombie
感谢这些年的丧尸电影
这个词我听太多次了
zombie ['zɒmbi]
n.僵尸;怪人

这个僵尸名字下方还带了一个词 undead
非常抱歉 这个词竟然只有网络释义
这不就是前缀un+dead吗
游戏中文版翻译为不死的 有些地方又翻译为不死生物
据我所知 游戏中的怪物分为两类 undead和demon 不死族和恶魔族
demon [ˈdiːmən]
n.恶魔;魔鬼;
这个词在美国恐怖片里也是听到最多的一个词

我找到了另一群怪物 fallen 它就属于demon
fallen ['fɔːlən]
adj.倒下的;落下的;落在地上的;阵亡的
v.  “fall”的过去分词
这尼玛不是形容词或者动词吗 拿来做为一个怪物的名字 那不是当成名词来用?
美国佬 你又在逗我
说它的英文名估计没几个人知道这是什么怪物
我在群里问的时候没一个人答对
这里我佩服中文版的翻译 fallen翻译成沉沦魔
这是我见过最经典的翻译了
同时我非常怀疑给这个怪物取名字的人是尼玛中国人。
这个怪物是很烦的 因为会逃跑
我经常要追一条街砍死其中一个 而它们往往是一群
沉沦魔还有有趣的一点 它有时候会说话:back off
意思是发出警告叫你退后吗
我不知道有没有听错
当然它不仅仅会说这一句 其它的我没听懂

鲜血荒地还有一种怪物 Quill Rat
Quill [kwɪl]
v.在(布)上做管状褶;把(线)卷在线轴上;(用羽毛管等)刺穿
n.翎(鸟的翅膀或尾部的大羽毛);翎笔;羽管笔;(豪猪的)棘刺

rat和mouse的区别  rat比mouse大 所以我理解为rat是大老鼠 mouse是小老鼠。rat还带有贬义色彩

所以Quill Rat翻译成棘刺大老鼠?
我对照了一下 发现翻译是 硬毛老鼠
大写的服。
偶然间发现这怪物不属于undead也不属于demon
所以这是暗黑2第三类怪物没有标注的?

貌似鲜血荒地上就有这三种怪物Zombie  Fallen  Quill Rat

地上还有一些东西 Loose Boulder   Loose Rock    Chest    Dead Rogue
loose [luːs]
adj.未固定牢的;可分开的;未系(或捆)在一起的;未固定的

boulder ['bəʊldə(r)]
n.(受水或天气侵蚀而成的)巨石;漂砾

rock [rɒk]
n.岩石;

中文版翻译就是
Loose Boulder 松动的圆石
Loose Rock 松动的石块
这个翻译我觉得蛋疼 boulder和rock不就是大石头和小石头 或者说巨石和石头
翻译成石块还好  这圆石是什么鬼
在游戏里看见的boulder也不是圆的啊

Dead Rogue
中文版翻译:死掉的罗格
这里的话我想起了暗黑2的一些背景 第一幕的佣兵或者说罗格营地的佣兵通称罗格
既然rogue不是它的本意流氓无赖之类 做为一个名字还是可以理解
那你可以再造一个词啊 为什么要搞成这样
还是想说她们雇佣兵都是流氓无赖吗
为什么不叫chicken
还有死掉的罗格 去翻她们的尸体捡东西
嗯 好像也没有什么不对的地方。

Chest
中文版翻译:箱子
在游戏里看起来确实都是箱子
但是它的本意。。。
chest [tʃest]
n.胸部;胸膛;有…胸的;胸部…的
我尼玛 这是胸的意思啊啊啊
给箱子取名叫chest是什么意思 叫你们去摸胸吗
看来暗黑2不仅仅是非主流 还带着几分猥琐

[ 本帖最后由 eli69 于 2018-11-29 16:37 编辑 ]

TOP

Entering the blood moor
再次进入新血荒地我又发现了新的东西
Experience Shrine 经验神殿
shrine说老实话我从来没在任何地方见过这个词。所以当作非主流跳过吧
点击后会看到短暂的一句显示
your experience teaches you well
这句我真不知道如何按字面意思翻译

逛了一圈怪物掉落的东西我发现我只认识一种东西 gold
估计这个词是人都认识
没办法东西要捡 字典要查。

potion  ['pəʊʃ(ə)n]
n.药水;毒液;魔水
中文版翻译为药剂

healing ['hiːlɪŋ]
n.治疗;康复;(情感创伤的)愈合

mana  ['mɑ:nɑ:]
n.超自然力;【女名】女子名
Web法力;魔法值;法力值

healing potion 治疗药剂
mana potion 法力药剂
so这就是红蓝药水了

药水有大有小 所以又分了好多种。
minor healing potion 轻微治疗药剂
minor mana potion 轻微法力药剂

minor  ['maɪnə(r)]
adj. 小…;【乐】小调的;较次的;未成年的
我觉得这个词不是很适合。

light healing potion 轻型治疗药剂
light mana potion 轻型法力药剂

light [laɪt]
adj.充满亮光的;明亮的;有自然光的;浅色的
n.光;光线;光亮;(具有某种颜色和特性的)光
对于这个词我无力吐槽

除了红蓝药水还有别的一堆potion

rejuvenation potion 回复活力药剂

rejuvenation [rɪˌdʒu:və'neɪʃn]
n. 更新;复苏;回春;返老还童;恢复活力
我觉得不如叫回**水。

stamina potion 体力药剂

stamina ['stæmɪnə]
n.耐力;耐性;持久力

antidote potion 解毒药剂

antidote ['æntɪ.dəʊt]
n.解毒药;解毒剂;消除不快的事物;矫正方法

thawing potion 溶解药剂
thaw [θɔː]
n.解冻;融雪;缓和;融雪[融霜]的温暖气候
v.融化;〈口〉(冰冷的身体)渐渐温暖起来;(态度,感情等)缓和起来

一个让我困惑的词 为什么不直接叫thaw potion而是thawing

其它药水忘记捡了。以后再补

scroll of town portal 城镇传送卷轴

scroll [skrəʊl]
n.卷轴;

portal  ['pɔː(r)t(ə)l]
n.门户;壮观的大门;豪华的入口;入口站点

城镇传送卷轴这个翻译有点长 叫回城卷轴不是更好

scroll of identify 辨识卷轴

identify  [aɪ'dentɪfaɪ]
v.鉴定;确认;发现;找到

这里用个动词真的可以吗。还有为什么不叫鉴定卷轴

tome of town portal 城镇传送之书
tome of identify 辨识之书

tome  [təʊm]
n.巨著
为什么不用book 又玩非主流吗

[ 本帖最后由 eli69 于 2018-11-27 01:06 编辑 ]

TOP

关于各职业的英文名称

Amazon 亚马逊
Assassin刺客
Necromancer 死灵召唤
Barbarian 野蛮人
Paladin 圣骑士
Sorceress 法师
Druid 德鲁伊

Amazon  ['æməz(ə)n]
n.〈外〉亚马逊河;女战士;【希神】亚马逊族女战士;彪形妇女

我知道一些外国佬神话里的亚马逊女战士
简直是另一个版本的女儿国 但更强势
所以这是对女权的支持?
注意这个词首字母是大写的

assassin  [ə'sæsɪn]
n.(为金钱或政治目的的)暗杀者

翻译为刺客我没意见
只是这个词本身 ass-ass-in
屁股屁股快来呀
这是要搞基吗。
听说这个词外国佬也是津津乐道它的ass
我第一眼就记住了这个单词

necromancer  ['nekrəʊmænsə(r)]
n.通灵者;巫师

仍然还有很多地方翻译为男巫
死灵召唤是怎么来的
因为纯召唤流的练法吗
这不严谨啊 这个职业不止这一种练法
我决定以后还是叫它男巫这样不容易记错
这也是我的第一个暗黑2角色
真的很轻松 舒服
懒人最爱 我就适应不了太复杂的操作

barbarian   [bɑː(r)'beəriən]
n.(古代欧洲原始部落的)野蛮人;没有文化的人;粗野的人
adj.野蛮(人)的

嗯 这个词还有形容词的意思

paladin  ['pælədɪn]
n.游侠;骑士;勇士;干将
不知道怎么就变成圣骑士了
中世纪拿着巨型长枪骑马冲锋的骑士又是哪个词?

sorceress  ['sɔː(r)səres]
n.巫婆

有些地方翻译为女巫
我认同
有男巫再加个女巫多和谐

druid ['druːɪd]
n.德鲁伊特(古代凯尔特人的祭司)

德鲁伊 根据读音翻译也少了一个“特”啊
古代凯尔特人又是什么鬼。
百度了一下
凯尔特人(Celts),他们在罗马帝国时期与日耳曼人、斯拉夫人一起被罗马人并称为欧洲的三大蛮族,也是现今欧洲人的代表民族之一。
分布于西欧,现今爱尔兰人、苏格兰人、威尔士人、英格兰的康沃尔人和法国的布列塔尼人,都属于凯尔特人,其中以爱尔兰人、苏格兰人、威尔士人为代表
看起来非常牛比的样子啊。
这个词我看按读音翻译挺好
不然也是头疼

现在玩游戏的圈子很奇怪
不用中文称呼职业
喜欢搞缩写英文
说老实话 我对此颇有微辞
在群里面 一开始是蒙蔽的
看不懂 各种看不懂
你们搞地下党吗
说国语好吗

附带各职业英文缩写
我无法改变他们 只好适应他们

ama 亚马逊
ass/asn刺客
nec 死灵召唤
bar 野蛮人
pal 圣骑士
sor 法师
dru 德鲁伊

可以看到各种缩写都是提取单词的前3个字母
刺客是唯一例外 我觉得还是叫ass的好 多好记啊

另外还要提一个角色雇佣兵Pet
Pet  [pet]
n.宠物;宠儿;宝贝;红人

我说这个词怎么这么熟悉 我还以为是缩写
原来就是pet 就是宠物
暗黑2的世界还是奴隶制社会吗
我目前在游戏里还没有看见这个词
所以这个pet从哪来的


arrows 箭矢
quantity
bolts 十字弓弹
short sword
low quality short staff  劣质的短棍
amulet
well井水

猛爆性药剂
勒颈瓦斯药剂
圣骑士的圣光弹技能居然只能伤害不死生物 对恶魔无效
这是个什么狗屁设计
对着一个zombie打了十几发没掉血我还以为我游戏出问题了
不能随便洗点让我这样的人很难受
所以决定把大箱子装回来

F键是强制显示地上物品 有些人可能会需要这个插件功能

[ 本帖最后由 eli69 于 2018-11-29 16:39 编辑 ]

TOP

玩的不蛋疼么,哈哈,为了你这种执着,顶一个!

TOP

建议玩纯英文版,不用加载中文地图,流畅很多,适合老机器多开,
我聊天时用英文缩写,就会被说装X,其实我真的是为了方便,
原谅我,如果你非认为我是装X!

TOP

引用:
原帖由 laohuge 于 2018-11-27 12:51 发表
玩的不蛋疼么,哈哈,为了你这种执着,顶一个!
感谢。

TOP

引用:
原帖由 ace1228 于 2018-11-28 11:23 发表
建议玩纯英文版,不用加载中文地图,流畅很多,适合老机器多开,
我聊天时用英文缩写,就会被说装X,其实我真的是为了方便,
原谅我,如果你非认为我是装X!
i like you,man。thank you

TOP

在城里按shift+左键强行攻击 人物会说两句话
not in town
not in here
不知道听错没有 而且是美式读音 “那特” 并非我们读书时学的“诺特”

留楼等待编辑

TOP

Powered by discuz ©2008-2009 暗黑战网(anhei3.net)

川公网安备 51160202511654号

蜀ICP备14017336号